30 sept. 2010

YEMA FEN ZONG -Sobre la dificultad en la traducción / transcripción. Autor Martín Bödiker traductora y adaptación Yolanda Gonzalez Peña






YEMA FEN ZONG -Sobre la dificultad en la traducción / transcripción del vocabulario técnico del Taiijiquan. 
El Tai Chi es un antiguo arte marcial cuyas raíces provienen de la filosofía y medicina tradicional china. Según esto, ha desarrollado su propio vocabulario técnico. Este vocabulario recoge conceptos y términos que describen partes específicas del cuerpo humano, así como conceptos relacionados con sus posiciones y movimientos. También incluye conceptos que atañen a la dimensión psicológica del pensamiento Chino-que une las dimensiones corporales y psicológicas. Con respecto a la enseñanza del Taichi en Occidente, es imprescindible traducir al significado exacto del vocabulario técnico, siempre tan preciso como sea posible. En algunas ocasiones es posible traducir cada vocablo técnico al Ingles o usar el término original chino, pero sólo en caso de incluir algún comentario sobre éste. Una ventaja de la traducción directa de un término en Chino es que es más fácil para los Occidentales pronunciar palabra traducidas, sin embargo habitualmente surgen dificultades al traducir.

1- La terminología técnica del taichi a menudo toma una estructura en forma de frase. Para traducir estas estructuras uno debe dominar el lenguaje chino. Por ejemplo: “yema feng zon” es un movimiento que proviene de la forma del Taichi. En la literatura sobre taichi uno puede encontrar las siguientes interpretaciones sobre “ye ma fen zong”; El caballo salvaje sacude su melena; Separar la melena del caballo uniformemente;Separando la melena del caballo salvaje; Acariciar el cuello del caballo Aparentemente, los traductores están de acuerdo en el concepto sobre “el caballo” o “caballo salvaje” Que sería respectivamente (ye=salvaje) (ma= el caballo) Sin embargo, algunos intérpretes están en desacuerdo sobre si el acto de “sacudir” o “separar” tienen lugar o sobre quién realizaría la acción de “sacudir” o “separar” la melena del caballo. Generalmente, es la persona que practica taichi (el practicante) quien realiza la acción de “separar la melena del caballo salvaje”. De todas formas, y teniendo en cuenta la gramática china, ésta particular traducción es cuestionable. La estructura de “yema feng zong”, donde feng significa :separar, partir (verbo) y zeng correspondería al nombre. Sin embargo “feng zong” es el típico movimiento “del caballo que sacude su melena.” 
En este caso, una traducción óptima es solo sería posible refiriéndonos a la gramática tradicional China. (ver Taichi magazine)

2- En algunas ocasiones hay palabras técnicas del taichi que son imposibles de traducir directamente porque no tienen su equivalente en ingles. Por ejemplo, el término: “yao” es central en taichi, pero en la literatura del taichi-existen dos posibles traducciones: cadera y cintura. En el Diccionario “yao” significaría tanto como “cadera, cintura y media cintura”, sin embargo en el Diccionario conciso chino-alemán (pág. 14) aparece dibujado la figura de un cuerpo humano y una flecha que señala la parte del cuerpo que abarcaría desde la cadera hasta la base de la costilla. La ilustración viene acompañada de la siguiente explicación: “hip en Ingles”, sin embargo esta zona del cuerpo está más relacionada con la cintura. Si alguien preguntase a un chino sobre el significado de “yao” normalmente dirá que se refiere a la parte que no contiene huesos entre la cadera y las costillas. Por lo que “yao” se refiere entonces a una zona del cuerpo más extensa que nuestra “cadera” y para la cual no guarda equivalencia directa con el término en inglés. Por lo tanto, la noción de “cintura” aparece más cercana a la concepción china de “yao” entonces una vez que el concepto chino se ha explicado, podemos utilizar la palabra “cintura” como “yao”.

3- Con bastante frecuencia, el vocabulario técnico del taichi utiliza palabras antiguas que describen particularidades sobre movimientos y percepciones. Solo un experto en taichi puede apreciarlo,en estos casos las traducciones se convierten en algo particularmente complicado por lo que sólo se puede usar una palabra en caso que se sepa que esconda esa cualidad en concreto. Por ejemplo, “lü” es una de las 8 técnicas básicas del Tui shou. En la literatura del Tai chi uno encuentra a veces, “lü“ traducido como empuje. Pero ¿qué significa esto?. Puede ser de gran ayuda que “lü” se practique de forma semejante a la acción de “empujar un hilo de tela de seda de un capullo para hacerlo girar”. Desafortunadamente, muchos europeos tienen poca experiencia en esto, pero de ninguna manera esta imagen demostraría que uno deba ejercer la acción demasiado rápido (o si no se romperá) pero tampoco demasiado lento (o se enredará). Otra traducción sería “diverger”, que vendría a significar que una fuerza hacia una dirección en particular se convertiría en otra dirección a través del uso de una fuerza con menos poder. Esta sería una imagen más concreta, que puede ayudar a un aprendiz de taichi a practicar lü.

4- El vocabulario técnico del taichi proviene de la filosofía y de la medicina tradicional china. Estos campos científicos se han desarrollado a través del tiempo y contienen también muchos pensamientos. Es hora de abandonar todas estas viejas creencias y aceptar, incluso en Europa, que el pensamiento tradicional chino está basado en la experiencia como todo su pensamiento lo está. El “pensamiento chino” tal como el “pensamiento europeo” es un término igualmente generalizado que permanece en un amplio abanico del conocimiento tradicional. Este concepto debería interpretarse más bien como una línea geográfica que por unos rígidos patrones colectivos de pensamiento; que harían que la población china piense según unos patrones radicalmente diferentes a los de los europeos.  El significado de un término a veces no es estrictamente idéntico a su significado en filosofía y medicina. Quien traduzca el vocabulario técnico podrá encontrar algunos conceptos occidentales cuyo significado envuelva en parte su significado original. Una traducción al ingles puede de esta manera, ser potencialmente errónea. En estos casos, sería mejor utilizar los términos originales y añadir alguna explicación.
Por ejemplo, en esta edición de la revista tai chi Lilun, los términos “ziran” “shen” “xin” y “qui” son introducidos y explicados.